При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:


Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
    YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
    остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
    после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:

риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqsЯндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs Меня такая ситуация не устраивала.

Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:

риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeksЕсли найдете ошибки, с удовольствием исправлю.

Срочное сообщение ЦРУ: Путину, Навальному и всем остальным агентам гос.депа США срочно сменить систему транслитерации, скачав обновленную версию C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat .

Все вопросы в анкете на визу в США задаются на английском языке, и отвечать на них также необходимо на английском. Единственный пункт, который заполняется на русском – «Ваше Фамилия, Имя и Отчество на родном языке». Поэтому, вполне типичен вопрос: «Как заполнять анкету на визу США, если я не владею английским языком?».

Не все желающие получить визу США знают английский язык на достаточном хорошем уровне. И для многих заявителей это становится проблемой. Чтобы быть точным, эту проблему следует разделить на две: правильное понимание вопросов и правильный перевод ответов. Это действительно разные проблемы. Если вы совсем не знаете английского, то сами вопросы остаются для вас загадкой. А может быть, вы и понимаете, о чем вас спрашивают, но не знаете, как правильно перевести на английский язык свой ответ. Кстати, сейчас мы не будем касаться содержательной части ответов: того, о чем лучше говорить, а о чем не стоит – все это мы уже обсудили в отдельной статье.

Правильное понимание вопросов анкеты на визу в США

Чтобы решить первую часть проблемы, касающуюся правильного понимания вопросов анкеты, необходимо сделать следующее: перед началом заполнения переключите язык анкеты на русский, – это делается в правом верхнем углу. Теперь, если вы наведете курсор на какую-либо часть текста, будут появляться всплывающие окна с переводом этого текста на русский язык. Таким образом, вы сможете видеть вопросы, и пояснения, которые будут встречаться по ходу заполнения анкеты на визу в США, переведенными на русский язык. Пояснения обычно написаны серым шрифтом и находятся рядом с вопросами, которые могут вызывать затруднения.

Надо добавить, что в начале и в конце анкеты, будут страницы, которые состоят только из английского текста и не содержат вопросов. Обязательно прочитайте их с помощью всплывающих окон, т.к. приведенная там информация очень важна для общего понимания процесса оформления визы в США.

Также, раздел «Вопросы безопасности» будет состоять из пяти страниц с вопросами, касающимися форс-мажорных ситуаций. И хотя заведомо известно, что на все эти вопросы необходимо ответить «нет», обязательно ознакомьтесь с их содержанием. Не дайте повода консульскому офицеру повод уличить вас в невнимательном заполнении анкеты!

Правильный перевод ответов на вопросы анкеты на визу в США

Теперь, что касается правильного перевода ваших ответов. В анкете на визу в США существует несколько типов вопросов:

  • вопросы «даты». В ответе на такой вопрос вы должны указать какую-то конкретную дату, например, дату вашего рождения. Система выбора ответа устроена таким образом, что вы просто выбираете число и месяц из предлагаемых вариантов, а далее вписываете соответствующий год. Надо сказать, в анкете принят обычный для России формат даты – сначала день, потом месяц и год.
  • вопросы «да/нет». На такой вопрос надо ответить да или нет, сделав соответствующую отметку рядом с выбранным вариантом.
  • вопросы с точной информации. Ответы на эти вопросы в принципе не должны вызвать проблем, т.к. чаще всего это цифровая информация: номера паспортов, телефоны, индексы, размер зарплаты, а также адреса электронной почты.
  • вопросы с готовыми вариантами ответов. При ответах на вопросы данной категории, вам не придется что-либо писать. Вы просто выбираете из выпадающего списка с вариантами ответов, именно тот вариант, который соответствует вашей ситуации. Например, отвечая на вопрос о гражданстве, вы выбираете в выпадающем списке ответ «RUSSIA».

Случается, что ни один из предлагаемых вариантов ответов анкеты на визу в США не подходит к вашей ситуации. В таких случаях, необходимо выбрать вариант «other» (т.е. другое), обычно находящийся в конце выпадающего списка. При выборе ответа «other», будьте готовы к появлению нового окна, в котором кратко, в двух словах, вам нужно будет описать свою специфическую ситуацию. И здесь мы подходим к следующему, более сложному типу вопросов.

  • вопросы, требующие письменного ответа. Для ответа на такие вопросы, необходимо написать небольшой текст на английском языке. Если для вас это затруднительно – воспользуйтесь Google–переводчиком. Подобные вопросы часто встречаются в разделе «Работа и образование». Вас попросят ввести название своей должности, краткое описание должностных обязанностей, название курса обучения и т.д. При пояснении особых обстоятельств, таких как: развод, отказ в визе, потеря паспорта – вам также нужно будет давать краткое описание.
  • вопросы с транслитерацией. Ответы на данные вопросы не требуется переводить на английский язык. Нужно лишь ввести русские слова латинскими буквами (что и является транслитерацией). Главное не сделать ошибок. Основные проблемы возникают при транслитерации отчества. Справиться с этим вам поможет список транслитерации основных русских отчеств, опубликованный на сайте «Обращение за визой США». Если вы не нашли своего отчества в предложенном списке, а также, если вы затрудняетесь с написанием вашего адреса, названия места работы или любых других ответов требующих транслитерации, можно воспользоваться специальной таблицей, или сайтом для транслитерации.

И последнее. Отвечая на вопрос о владении языками, если вы не знаете английского – указываете русский, а также, другой язык, если вы говорите на нескольких языках. Английский, если вы им не владеете – не указывайте! При заполнении анкеты на американскую визу вы должны писать правду, только правду и ничего кроме правды – как в американском суде! При этом есть некоторые тонкие моменты, о которых вы можете почитать в нашей статье, посвященной тонкостям заполнения анкеты.

В принципе, на собеседовании, консульский офицер легко вычисляет, каким языком вы владеете. Выяснив, что вы не владеете английским языком, он может спросить вас: «А как вы заполняли визовую анкету?». В таких случаях спокойно отвечайте, что при заполнении анкеты на визу в США вы пользовались переведенными подсказками во всплывающих окнах, Google-переводчиком и сайтом для транслитерации.

Заполнение анкеты на визу в США без знания английского языка

На этом всё. Уверены, что приведенная нами информация поможет вам при заполнении анкеты на американскую визу. Теперь вы с легкостью сможете самостоятельно ответить на все вопросы анкеты, даже без знания английского языка. Удачи!

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Понравилась статья?
Поделитесь ссылкой с друзьями
Это лучшая награда за наш труд

СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

 ИЗ
КИРИЛЛИЧЕСКОГО АЛФАВИТА В ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

Cyrillic

Roman

Cyrillic

Roman

Cyrillic

Roman

А, а

A

К, к

K

Х, х

KH

Б, б

B

Л, л

L

Ц, ц

TS

В, в

V

М, м

M

Ч, ч

CH

Г, г

G

Н, н

N

Ш, ш

SH

Д, д

D

О, о

O

Щ, щ

SHCH

Е, е

E, YE

П, п

P

ъ

Ё, e

E, YE

Р, р

R

ы

Y

Ж, ж

ZH

С, с

S

ь

З, з

Z

Т, т

T

Э, э

E

И, и

I

У, у

U

Ю, ю

YU

Й, й

Y

Ф, ф

F

Я, я

YA

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в
    латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и
    знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich,
    Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит
    в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях —
    как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих
    случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же
    образом, как и буквосочетание ТС. 
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а
    не как X.