При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:
А, а | A | К, к | K | Х, х | KH | ||
Б, б | B | Л, л | L | Ц, ц | TS | ||
В, в | V | М, м | M | Ч, ч | CH | ||
Г, г | G | Н, н | N | Ш, ш | SH | ||
Д, д | D | О, о | O | Щ, щ | SHCH | ||
Е, е | E, YE | П, п | P | ъ | |||
Ё, e | E, YE | Р, р | R | ы | Y | ||
Ж, ж | ZH | С, с | S | ь | |||
З, з | Z | Т, т | T | Э, э | E | ||
И, и | I | У, у | U | Ю, ю | YU | ||
Й, й | Y | Ф, ф | F | Я, я | YA |
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
остальных случаях — как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy. - Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:
риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqsЯндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs Меня такая ситуация не устраивала.
Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:
риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeksЕсли найдете ошибки, с удовольствием исправлю.
Срочное сообщение ЦРУ: Путину, Навальному и всем остальным агентам гос.депа США срочно сменить систему транслитерации, скачав обновленную версию C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat .
Все вопросы в анкете на визу в США задаются на английском языке, и отвечать на них также необходимо на английском. Единственный пункт, который заполняется на русском – «Ваше Фамилия, Имя и Отчество на родном языке». Поэтому, вполне типичен вопрос: «Как заполнять анкету на визу США, если я не владею английским языком?».
Не все желающие получить визу США знают английский язык на достаточном хорошем уровне. И для многих заявителей это становится проблемой. Чтобы быть точным, эту проблему следует разделить на две: правильное понимание вопросов и правильный перевод ответов. Это действительно разные проблемы. Если вы совсем не знаете английского, то сами вопросы остаются для вас загадкой. А может быть, вы и понимаете, о чем вас спрашивают, но не знаете, как правильно перевести на английский язык свой ответ. Кстати, сейчас мы не будем касаться содержательной части ответов: того, о чем лучше говорить, а о чем не стоит – все это мы уже обсудили в отдельной статье.
Правильное понимание вопросов анкеты на визу в США
Чтобы решить первую часть проблемы, касающуюся правильного понимания вопросов анкеты, необходимо сделать следующее: перед началом заполнения переключите язык анкеты на русский, – это делается в правом верхнем углу. Теперь, если вы наведете курсор на какую-либо часть текста, будут появляться всплывающие окна с переводом этого текста на русский язык. Таким образом, вы сможете видеть вопросы, и пояснения, которые будут встречаться по ходу заполнения анкеты на визу в США, переведенными на русский язык. Пояснения обычно написаны серым шрифтом и находятся рядом с вопросами, которые могут вызывать затруднения.
Надо добавить, что в начале и в конце анкеты, будут страницы, которые состоят только из английского текста и не содержат вопросов. Обязательно прочитайте их с помощью всплывающих окон, т.к. приведенная там информация очень важна для общего понимания процесса оформления визы в США.
Также, раздел «Вопросы безопасности» будет состоять из пяти страниц с вопросами, касающимися форс-мажорных ситуаций. И хотя заведомо известно, что на все эти вопросы необходимо ответить «нет», обязательно ознакомьтесь с их содержанием. Не дайте повода консульскому офицеру повод уличить вас в невнимательном заполнении анкеты!
Правильный перевод ответов на вопросы анкеты на визу в США
Теперь, что касается правильного перевода ваших ответов. В анкете на визу в США существует несколько типов вопросов:
- вопросы «даты». В ответе на такой вопрос вы должны указать какую-то конкретную дату, например, дату вашего рождения. Система выбора ответа устроена таким образом, что вы просто выбираете число и месяц из предлагаемых вариантов, а далее вписываете соответствующий год. Надо сказать, в анкете принят обычный для России формат даты – сначала день, потом месяц и год.
- вопросы «да/нет». На такой вопрос надо ответить да или нет, сделав соответствующую отметку рядом с выбранным вариантом.
- вопросы с точной информации. Ответы на эти вопросы в принципе не должны вызвать проблем, т.к. чаще всего это цифровая информация: номера паспортов, телефоны, индексы, размер зарплаты, а также адреса электронной почты.
- вопросы с готовыми вариантами ответов. При ответах на вопросы данной категории, вам не придется что-либо писать. Вы просто выбираете из выпадающего списка с вариантами ответов, именно тот вариант, который соответствует вашей ситуации. Например, отвечая на вопрос о гражданстве, вы выбираете в выпадающем списке ответ «RUSSIA».
Случается, что ни один из предлагаемых вариантов ответов анкеты на визу в США не подходит к вашей ситуации. В таких случаях, необходимо выбрать вариант «other» (т.е. другое), обычно находящийся в конце выпадающего списка. При выборе ответа «other», будьте готовы к появлению нового окна, в котором кратко, в двух словах, вам нужно будет описать свою специфическую ситуацию. И здесь мы подходим к следующему, более сложному типу вопросов.
- вопросы, требующие письменного ответа. Для ответа на такие вопросы, необходимо написать небольшой текст на английском языке. Если для вас это затруднительно – воспользуйтесь Google–переводчиком. Подобные вопросы часто встречаются в разделе «Работа и образование». Вас попросят ввести название своей должности, краткое описание должностных обязанностей, название курса обучения и т.д. При пояснении особых обстоятельств, таких как: развод, отказ в визе, потеря паспорта – вам также нужно будет давать краткое описание.
- вопросы с транслитерацией. Ответы на данные вопросы не требуется переводить на английский язык. Нужно лишь ввести русские слова латинскими буквами (что и является транслитерацией). Главное не сделать ошибок. Основные проблемы возникают при транслитерации отчества. Справиться с этим вам поможет список транслитерации основных русских отчеств, опубликованный на сайте «Обращение за визой США». Если вы не нашли своего отчества в предложенном списке, а также, если вы затрудняетесь с написанием вашего адреса, названия места работы или любых других ответов требующих транслитерации, можно воспользоваться специальной таблицей, или сайтом для транслитерации.
И последнее. Отвечая на вопрос о владении языками, если вы не знаете английского – указываете русский, а также, другой язык, если вы говорите на нескольких языках. Английский, если вы им не владеете – не указывайте! При заполнении анкеты на американскую визу вы должны писать правду, только правду и ничего кроме правды – как в американском суде! При этом есть некоторые тонкие моменты, о которых вы можете почитать в нашей статье, посвященной тонкостям заполнения анкеты.
В принципе, на собеседовании, консульский офицер легко вычисляет, каким языком вы владеете. Выяснив, что вы не владеете английским языком, он может спросить вас: «А как вы заполняли визовую анкету?». В таких случаях спокойно отвечайте, что при заполнении анкеты на визу в США вы пользовались переведенными подсказками во всплывающих окнах, Google-переводчиком и сайтом для транслитерации.
Заполнение анкеты на визу в США без знания английского языка
На этом всё. Уверены, что приведенная нами информация поможет вам при заполнении анкеты на американскую визу. Теперь вы с легкостью сможете самостоятельно ответить на все вопросы анкеты, даже без знания английского языка. Удачи!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Понравилась статья?
Поделитесь ссылкой с друзьями
Это лучшая награда за наш труд
СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
ИЗ
КИРИЛЛИЧЕСКОГО АЛФАВИТА В ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ
Cyrillic |
Roman |
Cyrillic |
Roman |
Cyrillic |
Roman |
А, а |
A |
К, к |
K |
Х, х |
KH |
Б, б |
B |
Л, л |
L |
Ц, ц |
TS |
В, в |
V |
М, м |
M |
Ч, ч |
CH |
Г, г |
G |
Н, н |
N |
Ш, ш |
SH |
Д, д |
D |
О, о |
O |
Щ, щ |
SHCH |
Е, е |
E, YE |
П, п |
P |
ъ |
|
Ё, e |
E, YE |
Р, р |
R |
ы |
Y |
Ж, ж |
ZH |
С, с |
S |
ь |
|
З, з |
Z |
Т, т |
T |
Э, э |
E |
И, и |
I |
У, у |
U |
Ю, ю |
YU |
Й, й |
Y |
Ф, ф |
F |
Я, я |
YA |
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в
латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и
знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich,
Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит
в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях —
как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих
случаях.
Например, Быстрый=Bystryy. - Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же
образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а
не как X.