Правила написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте в 2019 году

Укажите Вашу фамилию и имя на украинском языке:

Ваша транслитерация:

По письменной просьбе лица внесения имени латинскими буквами могут быть выполнены в соответствии с его написания в ранее выданных документах, удостоверяющих личность и подтверждающих гражданство Украины или документах, подтверждающих факт рождения, изменения имени (в том числе в случае заключения или расторжения брака), выданных компетентными органами иностранного государства и легализованных в установленном порядке. Написание фамилии лица в паспорте может быть выполнено в соответствии с написанием фамилии ее ребенка / родителей (или одного из них) в ранее выданных им паспортах (в том числе в паспортах для выезда за границу, выданных иностранными государствами, если ребенок / родители являются иностранцами).

Транслитерация осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей согласно транслитерационной таблице, которая состоит из транслитерации пар, где пара – это буква кириллицы и соответствующая ей буква латиницы, имеющие одинаковое или подобное произношение.

Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010

Украинский алфавит

Латиниця

Позиция в слове

Примеры написания

на украинском языке

на латинице

Аа

Алушта
Андрій

Alushta
Andrii

Бб

Bb

Борщагівка
Борисенко

Borshchahivkа
Borysenko

Вв

Vv

Вінниця
Володимир

Vinnytsia
Volodymyr

Гг

Hh

Гадяч
Богдан
Згурський

Hadiach
Bohdan
Zghurskyi

Ґґ

Gg

Ґалаґан
Ґорґани

Galagan
Gorgany

Дд

Dd

Донецьк
Дмитро

Donetsk
Dmytro

Ее

Рівне
Олег
Есмань

Rivne
Oleh
Esman

Єє

Ye

ie

на початку слова

в інших позиціях

Єнакієве
Гаєвич
Короп’є

Yenakiieve
Haievych
Koropie

Жж

Zh zh

Житомир
Жанна
Жежелів

Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv

Зз

Zz

Закарпаття
Казимирчук

Zakarpattia
Kazymyrchuk

Ии

Yy

Медвин
Михайленко

Medvyn
Mykhailenko

Іі

Ii

Іванків
Іващенко

Ivankiv
Ivashchenko

Її

Yi

i

на початку слова

в інших позиціях

Їжакевич
Кадиївка
Мар’їне

Yizhakevych
Kadyivka
Marine

Йй

Y
i

на початку слова

в інших позиціях

Йосипівка
Стрий
Олексій

Yosypivka
Stryi
Oleksii

Кк

Kk

Київ
Коваленко

Kyiv
Kovalenko

Лл

Ll

Лебедин
Леонід

Lebedyn
Leonid

Мм

Mm

Миколаїв
Маринич

Mykolaiv
Marynych

Нн

Nn

Ніжин
Наталія

Nizhyn
Nataliіa

Оо

Oo

Одеса
Онищенко

Odesa
Onyshchenko

Пп

Pp

Полтава
Петро

Poltava
Petro

Рр

Rr

Решетилівка
Рибчинськй

Reshetylivka
Rybchynskyi

Сс

Ss

Суми
Соломія

Sumy
Solomiia

Тт

Tt

Тернопіль
Троць

Ternopil
Trots

Уу

Uu

Ужгород
Уляна

Uzhhorod
Uliana

Фф

Ff

Фастів
Філіпчук

Fastiv
Filipchuk

Хх

Kh kh

Харків
Христина

Kharkiv
Khrystyna

Цц

Ts ts

Біла Церква
Стеценко

Bila Tserkva
Stetsenko

Чч

Ch ch

Чернівці
Шевченко

Chernivtsi
Shevchenko

Шш

Sh sh

Шостка
Кишеньки

Shostka
Kyshenky

Щщ

Shch shch

Щербухи
Гоща
Гаращенко

Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko

Юю

Yu

іu

на початку слова

в інших позиціях

Юрій
Корюківка

Yurii
Koriukivka

Яя

Ya

ia

на початку слова

в інших позиціях

Яготин
Ярошенко
Костянтин
Знам’янка
Феодосія

Yahotyn
Yaroshenko
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia

Буквосочетание «с» воспроизводится латиницей как «zh» (например, Згорани — Zghorany, Разгон — Rozghon) в отличие от «zh» — соответствия украинской буквы «ж».

Не отражается: мягкий знак и апостроф.

Как будет написано мое имя и фамилия в загранпаспорте? 

Перед Вами стоит задача оформление загранпаспорта для выезда за пределы Украины с целью бизнеса, туризма или получения вида на жительство в другом государстве…

Вы старательно подготовились: собрали все необходимые документы, оплатили госпошлины, получили очередь для фотографирования на загранпаспорт, но вопрос правильного написания имени и фамилии в будущем документе, не оставляет Вас в покое… Мечтаете получить написание этих данных как в предыдущем загранпаспорте, или как в уже имеющихся автомобильных правах международного образца, или же как в загранпаспорте мужа? А может есть желание изменить одну или две буквы в фамилии или имени для лучшего звучания или в соответствии с правилами государства в которое потребуется отправиться с длительной целью пребывания, будь то долгосрочный контракт, учеба, брак или долговременное проживание. Для осуществления этой задачи, у наших исполнительных органов имеются строгие правила, с которыми мы предлагаем ознакомиться в этой статье. В первую очередь обратите пожалуйста Ваше внимание на то, что по письменной просьбе гражданина написание фамилии и имени латинскими буквами могут быть выполнены в соответствии с их написанием в документах,исключительно выданных компетентными органами иностранного государства. Это может быть свидетельство о браке, вид нРедактора жительство, право собственности или любой другой важный документ. Воспользуйтесь помощью наших специалистов для получения подробной информации о том подойдет ли тот или иной документ, имеющийся у Вас на руках, для данной процедуры.

Транслитерация осуществляется путем воспроизведения каждой буквы украинского алфавита латиницей, согласно таблицы транслитерации, которая состоит из транслитерации пар, где пара — это кириллическая буква и соответствующая ей латинская буква, имеющие одинаковое или подобное произношение.Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010

Кроме того, Вы прямо сейчас и заранее можете узнать как будут написаны Ваши фамилия и имя латинскими буквами в будущем загранпаспорте или паспорте гражданина Украины нового образца. Эта возможность доступна благодаря онлайн сервису проверки написания, который находится на сайте Миграционной службы. Ссылка на данный сервис приведена ниже:

 ➡  Проверить транслитерацию фамилии и имени Online

——————————————————————
| Український | Латиниця | Позиція у | Приклади написання |
| алфавіт | | слові |—————————|
| | | |українською | латиницею |
| | | | мовою | |
|————-+———-+————+————+————-|
| Аa | Aа | |Алушта |Alushta |
| | | |Андрій |Andrii |
|————-+———-+————+————+————-|
| Бб | Bb | |Борщагівка |Borshchahivka|
| | | |Борисенко |Borysenko |
|————-+———-+————+————+————-|
| Вв | Vv | |Вінниця |Vinnytsia |
| | | |Володимир |Volodymyr |
|————-+———-+————+————+————-|
| Гг | Hh | |Гадяч |Hadiach |
| | | |Богдан |Bohdan |
| | | |Згурський |Zghurskyi |
|————-+———-+————+————+————-|
| Ґґ | Gg | |Ґалаґан |Galagan |
| | | |Ґорґани |Gorgany |
|————-+———-+————+————+————-|
| Дд | Dd | |Донецьк |Donetsk |
| | | |Дмитро |Dmytro |
|————-+———-+————+————+————-|
| Ее | Ee | |Рівне |Rivne |
| | | |Олег |Oleh |
| | | |Есмань |Esman |
|————-+———-+————+————+————-|
| Єє | Ye | на початку |Єнакієве |Yenakiieve |
| | | слова |Гаєвич |Haievych |
| | ie | в інших |Короп’є |Koropie |
| | | позиціях | | |
|————-+———-+————+————+————-|
| Жж | Zh zh | |Житомир |Zhytomyr |
| | | |Жанна |Zhanna |
| | | |Жежелів |Zhezheliv |
|————-+———-+————+————+————-|
| Зз | Zz | |Закарпаття |Zakarpattia |
| | | |Казимирчук |Kazymyrchuk |
|————-+———-+————+————+————-|
| Ии | Yy | |Медвин |Medvyn |
| | | |Михайленко |Mykhailenko |
|————-+———-+————+————+————-|
| Іі | Ii | |Іванків |Ivankiv |
| | | |Іващенко |Ivashchenko |
|————-+———-+————+————+————-|
| Її | Yi | на початку |Їжакевич |Yizhakevych |
| | | слова |Кадиївка |Kadyivka |
| | i | в інших |Мар’їне |Marine |
| | | позиціях | | |
|————-+———-+————+————+————-|
| Йй | Y | на початку |Йосипівка |Yosypivka |
| | | слова |Стрий |Stryi |
| | i | в інших |Олексій |Oleksii |
| | | позиціях | | |
|————-+———-+————+————+————-|
| Кк | Kk | |Київ |Kyiv |
| | | |Коваленко |Kovalenko |
|————-+———-+————+————+————-|
| Лл | Ll | |Лебедин |Lebedyn |
| | | |Леонід |Leonid |
|————-+———-+————+————+————-|
| Мм | Mm | |Миколаїв |Mykolaiv |
| | | |Маринич |Marynych |
|————-+———-+————+————+————-|
| Нн | Nn | |Ніжин |Nizhyn |
| | | |Наталія |Nataliia |
|————-+———-+————+————+————-|
| Оо | Oo | |Одеса |Odesa |
| | | |Онищенко |Onyshchenko |
|————-+———-+————+————+————-|
| Пп | Pp | |Полтава |Poltava |
| | | |Петро |Petro |
|————-+———-+————+————+————-|
| Рр | Rr | |Решетилівка |Reshetylivka |
| | | |Рибчинський |Rybchynskyi |
|————-+———-+————+————+————-|
| Сс | Ss | |Суми |Sumy |
| | | |Соломія |Solomiia |
|————-+———-+————+————+————-|
| Тт | Tt | |Тернопіль |Ternopil |
| | | |Троць |Trots |
|————-+———-+————+————+————-|
| Уу | Uu | |Ужгород |Uzhhorod |
| | | |Уляна |Uliana |
|————-+———-+————+————+————-|
| Фф | Ff | |Фастів |Fastiv |
| | | |Філіпчук |Filipchuk |
|————-+———-+————+————+————-|
| Хх | Kh kh | |Харків |Kharkiv |
| | | |Христина |Khrystyna |
|————-+———-+————+————+————-|
| Цц | Ts ts | |Біла Церква |Bila Tserkva |
| | | |Стеценко |Stetsenko |
|————-+———-+————+————+————-|
| Чч | Ch ch | |Чернівці |Chernivtsi |
| | | |Шевченко |Shevchenko |
|————-+———-+————+————+————-|
| Шш | Sh sh | |Шостка |Shostka |
| | | |Кишеньки |Kyshenky |
|————-+———-+————+————+————-|
| Щщ |Shch shch | |Щербухи |Shcherbukhy |
| | | |Гоща |Hoshcha |
| | | |Гаращенко |Harashchenko |
|————-+———-+————+————+————-|
| Юю | Yu | на початку |Юрій |Yurii |
| | | слова |Корюківка |Koriukivka |
| | iu | в інших | | |
| | | позиціях | | |
|————-+———-+————+————+————-|
| Яя | Ya | на початку |Яготин |Yahotyn |
| | | слова |Ярошенко |Yaroshenko |
| | ia | в інших |Костянтин |Kostiantyn |
| | | позиціях |Знам’янка |Znamianka |
| | | |Феодосія |Feodosiia |
——————————————————————

Буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zh» (например, Згорани — Zghorany, Разгон — Rozghon) в отличие от «zh» — соответствия украинской буквы «ж». Не отражают: мягкий знак и апостроф.
Транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется по этой же таблице. Фамилии авторов вносятся в том же порядке, как и в списке литературы. Не используют знаки «/» «//», «;», «-».
Пользуясь онлайн конвертерами, следует проверить правильность транслитерации согласно транслитерационной таблицы. Список литературы оформляется по международным библиографическим стандартом АПА-стиль (6-е изд.).
APA-style (American Psychological Association) — широко распространенная в общественных науках форма оформления академических работ, разработана Американской ассоциацией психологов.

Возможно Вас также заинтересует:

Автор

Твитнуть

В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех документов, требуемых для получения загранпаспорта, особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2018 году транслитерация новая, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

Что представляет собой процесс транслитерации

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить заявление на загранпаспорт без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2018 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Перевод в режиме онлайн

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Ошибочное написание

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам. Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

Заполнение анкеты на загранпаспорт производится самим гражданином, желающим получить документ. При составлении заявления и подаче документов важно правильно их оформить. Для заполнения анкеты следует знать, как пишутся элементы ФИО на английском языке. Такие знания доступны немногим гражданам. Услугу можно получить в бюро переводов. Если у заявителя нет времени или возможности обратиться к специалистам, ему необходимо воспользоваться специализированными сервисами через интернет. Транслитерация для загранпаспорта онлайн доступна на нескольких сайтах.

Онлайн-сервис

Для совершения поездок за границу следует пользоваться заграничным паспортом, где личные данные его владельца указаны на английском языке. Простые фамилии не доставляют проблем при написании их на английском языке. Большинство фамилий доставляют немало хлопот при их переводе, из-за букв, транслитерация которых поменялась за последние несколько лет. При этом необходима транслитерация с русского на английский на загранпаспорт. Неправильный перевод ФИО доставит немало хлопот во время пересечения границы иностранного государства или получения визового разрешения.

Многие россияне в школе учили, как переводится их фамилия на английский язык. Однако общепринятые правила претерпели изменений за последнее время. Перевод некоторых букв русского алфавита неоднозначен. Если согласных в фамилии несколько, транслитерация значительно усложняется. При этом следует заручиться помощью специалиста. Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта может быть произведена в режиме онлайн на специализированных сайтах. Граждане могут воспользоваться специальной таблицей.

Изменения 2018 года

С 2010 года транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта производилась по международному и российскому стандарту. Они были приняты для приведения правил перевода фамилии к общим требованиям.

Перевод фамилии и имени для загранпаспорта с 2015 года производится по новым требованиям. Для этого берется международный стандарт.

Изменений претерпели буквы, которые не имеют соответствия в английском языке. Новая транскрипция в загранпаспорте в 2018 году предусматривает перевод букв Ю, Е и Я с помощью i. Ранее правила предусматривали употребление «y». Русская буква Ц передается посредством буквосочетания ts. Согласно прежней транслитерации, необходимо было писать tc. Русская буква Й, не имеющая английского аналога, передается через i, а Ъ – через ie. Особые трудности может вызвать суффикс в загранпаспорте.

Важно понимать, что правомерно применение заграничного паспорта, который был выдан до 2015 года с переводом имени и фамилии, согласно прежним правилам транслитерации.

Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей. Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию (пр. МВД № 1047).

Можно ли оставить старое ФИО

Старая фамилия может быть оставлена согласно прежней транслитерации, если этого требуют некоторые обстоятельства. Согласно правилам, написание ФИО в латинской транскрипции в загранпаспорте и иной документации должно совпадать. Такая необходимость возникает, когда необходимо совпадение фамилии в загранпаспорте гражданина и документах его родных.

Согласно приказу миграционной службы (от 2014), гражданин вправе ходатайствовать о прежней транслитерации фамилии и имени. Ему нужно обратиться к начальнику миграционного отделения с заявлением. Заявитель готовит документы для получения загранпаспорта. Доказательствами могут выступать документация об образовании и заключении брака, старый загранпаспорт. Паспорт и свидетельство о рождении также включаются в пакет документов. При этом следует учитывать, что визы выдаются по правилам международной транслитерации. Несовпадение написания влечет за собой проблемы при въезде в страну назначения.

Заявление на имя начальника должно быть исполнено. При отсутствии положительного результата касательно просьбы оставить прежнюю транслитерацию, следует переоформить новый документ. Для этого составляется повторное заявление на загранпаспорт нового образца или старого типа.

Как теперь будут писать ваше имя в загранпаспорте: Видео

Типичные ошибки

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте часто приводит к затруднениям. Самые частые неточности – лишняя или пропущенная буква, орфографическая ошибка. Эта проблема особенно актуальна при наличии букв, прямых аналогов которых нет в английском языке. Зачастую сложности возникают с буквами Е, Я, Ю, Ё, Ъ, Щ, Ц.

Исправить ошибку обязаны в течение 2 часов после выдачи загранпаспорта на руки, если ошибка допущена сотрудником ГУВМ МВД. Гражданин не обязан подавать документы и оплачивать госпошлину повторно. Он может получить новый загранпаспорт. При этом фотография необходима. Для переоформления биометрического варианта придется ожидать дольше.

Не стоит надеяться на знания сотрудников ГУВМ МВД. Важно вовремя проверить данные в загранпаспорте. При подаче документов следует составить заявление о написании данных по прежним правилам. Отсутствие такого обращения не считается неточностью должностного лица. Подать заявление можно до окончания срока изготовления заграничного паспорта. Для этого следует отследить готовность загранпаспорта на сайте ГУВМ МВД и обратиться к начальнику отделения, если документ еще не оформлен.

Помощь на развитие этого сайта: Яндекс.Деньги: 41001301288302 , WMR: R159126493303 , WMZ: Z367708781780

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами английского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch
ы — y ъ — ie э — e ю — iu я — ia

yurist-ocenshik.ru
Правила написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте
Правила написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: